tłumaczenie komputerowe w Biuro Tłumaczeń MOST
Biuro tłumaczeń
Biuro Tłumaczeń MOST Poznań Rzeszów Kraków Wrocław
Biuro tłumaczeń
Biuro Tłumaczeń MOST Poznań
Biuro tłumaczeń MOST
Zaufali nam
Biuro Tłumaczeń

INFOLINIA pn.-pt. 900-1700
telefon

+48 0509660640

faks

+48 0616427280

e-mail biuro tłumaczeń

most-tlumaczenia@home.pl

Magdalena Pasierbek

Biuro Tłumaczeń MOST- tłumaczenie komputerowe

Tłumaczenie przy użyciu komputera (CAT- z ang. computer-assisted translation) jest formą tłumaczenia, kiedy człowiek tłumaczy tekst za pomocą oprogramowania komputerowego stworzonego aby wspierać i ułatwić proces tłumaczenia.

CAT i tłumaczenie maszynowe

Niektóre zaawansowane rozwiązania CAT zawierają tłumaczenie maszynowe (MT). Integracja MT z CAT została urzeczywistniona różnymi sposobami przez różnych osób. Pomimo tego, że technologia tego typu nie jest ani powszechnie znana ani dostępna dla indywidualnych tłumaczy, słowniki użytkowników uważnie stworzonych na podstawie właściwej terminologii znacznie poprawiają dokładność MT, i jako wynik tego, poprawiają skuteczność procesu tłumaczenia.

Ogólny zarys

CAT jest szerokim i niedokładnym pojęciem określającym cały zakres narzędzi, od prostych do tych bardziej skomplikowanych. Mogą zawierać:

Narzędzia do wyszukiwania całych tekstów (wskaźniki), które pozwalają użytkownikowi kwestionować istniejące już teksty przetłumaczone lub różne dokumenty do których się odnosi. Narzędzia takiego typu to między innymi Naturel, ISYS Search Software i dtSearch.

Oprogramowanie pamięci tłumaczenia

Programy pamięci tłumaczeniowej (TM- z ang. Translation Memory) przechowują wcześniej przetłumaczone teksty wyjściowe i ich ekwiwalentne teksty docelowe w bazie danych oraz odzyskują powiązane segmenty podczas tłumaczenia nowych tekstów.

Takie programy dzielą tekst wyjściowy na rozsądne jednostki znane jako” segmenty”. Zdanie tekstu wyjściowego bądź jednostka podobna do zdania( nagłówki, tytuły lub elementy z listy) może być uważana za segment, bądź teksty mogą być segmentowane na większe jednostki takie jak paragrafy, bądź mniejsze takie jak zdania. Tak jak tłumacz pracuje od początku do końca dokumentu, tak oprogramowanie wyświetla każdy źródłowy segment w kolejności i zapewnia ponowne użycie wcześniejszego tłumaczenia, jeśli program odnajdzie pasujący segment źródłowy w swojej bazie danych. Jeśli nie, to program pozwala tłumaczowi na zapisanie tłumaczenia dla nowego segmentu. Po tym jak tłumaczenie dla segmentu jest zakończone, program magazynuje nowe tłumaczenie i przechodzi do następnego segmentu. Pamięć tłumaczenia w zasadzie jest podstawową bazą danych zawierającą segment języka źródłowego, tłumaczenie segmentu, oraz inne informacje takie jak data powstania segmentu, ostatni dostęp, imię tłumacza, itp. Inny dostęp pamięci tłumaczenia nie wymaga tworzenia bazy danych, w zamian polegając na poszeregowanych sygnaturach dokumentów (np. Star Transit).

Niektóre programy pamięci tłumaczenia funkcjonują jako samodzielne środowiska, podczas gdy inne jako dodatek do programów dostępnych na rynku do przetwarzania tekstów lub innych oprogramowań. Dodatek do programów odróżnia dokumenty źródłowe od innych formatów, takich jak komputerowe wspomaganie prac wydawniczych, arkusze kalkulacyjne, HTML, tak, że posługują się używając programów pamięci tłumaczenia.

Wyszukiwarka tłumaczeniowa

Wyszukiwarka tłumaczeniowa (Language Search Engine software) to nowość w przemyśle tłumaczeniowym. Jest to program działający w oparciu o Internet na podobnej zasadzie, co wyszukiwarka internetowa. Jednak zamiast przeszukiwania Internetu, wyszukiwarka tłumaczeniowa przeszukuje obszerne zbiory zrobionych już wcześniej tłumaczeń (tzw. Translation Memory), tak by wśród nich znaleźć fragmenty – całe lub częściowe zdania, wyrażenia a nawet całe akapity – które byłyby jak najbardziej zbliżone do tłumaczonego tekstu źródłowego. Wyszukiwarka tłumaczeniowa czerpie i znajduje więcej w zbiorach tłumaczeń niż tradycyjne oprogramowanie tłumaczeniowe.

Wyszukiwarki tłumaczeniowe zostały stworzone z myślą, by zrewolucjonizować technologię obecnych systemów wyszukiwania, aby umożliwić wyszukiwanie haseł w oparciu o ich źródłowy kontekst, co z kolei sprawiłoby, iż wyniki wyszukiwania oddawałyby możliwie najpełniej i najtrafniej znaczenie tłumaczonych fragmentów tekstu źródłowego. Podobnie jak w przypadku tradycyjnych programów Translation Memory, prawdziwa jakość wyszukiwarki tłumaczeniowej jest zależna w dużej mierze od zbiorów tłumaczeń, spośród których wynajduje wyniki wyszukiwania.

Wyszukiwanie terminologiczne

Oprogramowanie to umożliwia automatyczne wyszukanie, w bazie danych, odpowiedniej terminologii, dla słowa pojawiającego się w dokumencie, przez automatyczne pojawienie się terminu w interfejsie okna bazy danych, lub poprzez przeszukanie bazy danych przy użyciu skrótów klawiszowych. Niektóre programy posiadają inne skróty klawiszowe umożliwiające tłumaczowi dodawanie nowych par terminologicznych do bazy danych, w trakcie tłumaczenia. Niektóre, bardziej zaawansowane programy umożliwiają tłumaczowi sprawdzenie, interaktywnie lub w trybie wsadowym, czy termin źródłowy lub docelowy został już użyty w bazie danych projektu.

Oprogramowanie porównawcze

Programy porównawcze biorą ukończone tłumaczenie, dzielą zarówno tekst źródłowy jak i docelowy na segmenty, próbując określić, które z nich można ze sobą połączyć w celu zbudowania nowej bazy danych. Wiele z tych programów pozwala tłumaczom na ponowne zestawienie ze sobą, źle dobranych, uprzednio, fragmentów. Uzyskana baza danych może być wyeksportowana do programu tłumaczeniowego i wykorzystana w przyszłości.

Przykładowe programy typu CAT



Zobacz także informacje:
- Biuro Tłumaczeń
- Narzędzia CAT
- Native Speaker
- Tłumacz Przysięgły
- Tłumacz
- Tłumaczenie
- Tłumaczenie ustne
- Trados
- Translatoryka
- Wordfast
- Tłumaczenie stron WWW
Pełen zakres naszej oferty znajdziesz tutaj.
Historia Aktualności Zespół Po pracy Referencje

Zaufaj nam, a nie zawiedziemy Cię!