+48 0509660640 |
|
+48 0616427280 | |
most-tlumaczenia@home.pl |
|
Magdalena Pasierbek |
Biuro Tłumaczeń - tłumaczenie maszynowe
Tłumaczenie automatyczne albo tłumaczenie maszynowe (ang. Machine Translation) jest dziedziną językoznawstwa komputerowego, które zajmuje się stosowaniem algorytmów tłumaczenia tekstu z jednego języka (naturalnego) na drugi.
Pierwsze odnotowane pomysły tłumaczy automatycznych pochodzą już z XVII w., lecz nie było możliwości ich realizacji. Dopiero nadejście komputerów pozwoliło tej dziedzinie "rozwijać powoli skrzydła". Pierwsze maszyny tłumaczące pojawiły się w 1933 r., i wykorzystywano je głównie w wojskowości.
Główne metody, przez które realizowane jest automatyczne tłumaczenie:
Podstawowe jednostki języka
Podstawowe jednostki języka. Podlegają one abstrakcji.
Niekiedy frazy i zdania traktuje się jako jedno i określa mianem sememów.
Pierwszą kwestią jest zagadnienie sensowności.
Wyróżnia się trzy rodzaje sensowności. Zestawmy powyższe z zagadnieniem automatycznego tłumaczenia.
Tłumaczenie z pewnością musi brać pod uwagę każdy z omawianych
sensów.
Sensy te manifestują się w języku naturalnym. Wynika stad problem
właściwej interpretacji, zwłaszcza sensu wolicjonalno-emotywnego.
Nietrudno zresztą zauważyć, że właśnie ten sens stwarza najwięcej
problemów przy tłumaczeniu. Rozważmy przykład wzięty z
reklamy: w wielu
reklamach spotykamy się z określeniem produktów spożywczych
jako
lekkich. Określenie to odnosi się pośrednio do preferowanego w naszej
kulturze bycia szczupłym, tzn. lekkim. Gdyby nie kod kulturowy nie
zrozumielibyśmy tej aluzji. Warto zauważyć, iż na znaczenie wypowiedzi
wpływa również sens jaki mogą mieć reprezentacje brzmieniowe
i
graficzne wypowiedzi. Samo pojęcie znaczenia ma istotny wpływ na zagadnienie
automatycznego tłumaczenia. Myślę, że twórcy
programów do
automatycznego tłumaczenia mieliby uproszczone zadanie gdyby znali
odpowiedz do czego odnoszą się poszczególne części
wypowiedzi.
Problematyczna jest też zmienność znaczenia. Język jest tworem żywym.
Oznacza to, iż jego części bądź przestają funkcjonować, bądź tworzą się
nowe, bądź znaczenie ich ulega częściowej lub całościowej zmianie. Metaforyczność stanowi ważny problem. W języku naturalnym
znajdują
się metafory (nie ma ich w języku logiki). Kiedy mamy do czynienia z
metaforą? Wtedy gdy zostanie złamana zasada kompozycji znaczeniowej,
która mówi, że znaczenie wyrażenia całościowego
jest funkcją znaczeń
wyrażeń składowych. Np. zdanie: „Matematyka jest moją piętą
achillesową” oznaczałoby dosłownie, nie metaforycznie, ,ze
matematyka
jest dla mnie częścią nogi mitycznego herosa. Jednakże nie można pozbyć
się metafor, gdyż język straciłby swą moc informacyjną. Synonimia. Nawet w jednym języku nastręcza ona trudności,
przez to,
iż wyrazy mają różny zakres pojęciowy. W tłumaczeniu problem
ten ulega
tylko powiększeniu. Częstokroć bywa tak, że tłumaczony wyraz nie ma
swego odpowiednika w drugim języku. Homonimy są kolejnymi problemami w automatycznym tłumaczeniu.
Właściwa interpretacja jest przy nich bardzo ważna. Np. zdanie:
„Podszedł do zamku” można interpretować na
różne sposoby i
interpretacje są zależne od kontekstu. Pojawia się tu kwestia
umiejętności donoszenia się do kontekstu przez automatycznego tłumacza. Dużą grupę problemów stanowią różnice w
składni pomiędzy językami.
Np. w języku angielskim istotne jest miejsce wyrazu w zdaniu (jest to
język pozycyjny), natomiast w języku polskim nie. Innymi problemami
jest występowanie w języku rodzajników określonych i
nieokreślonych lub
podmiotu domyślnego. Powstaje również pytanie o możliwość
stworzenia
języka pośredniego w tłumaczeniu, biorąc pod uwagę dotychczasowe
rozważania (szczególnie te odnoszące się do kultury).
Rodzaje programów
tłumaczenia automatycznego (maszynowego): Efekty
Efektywność tłumaczeń całkowicie maszynowych jest słaba (można
łatwo
rozpoznać że tłumaczenie było przeprowadzone maszynowo), jednakże można
zrozumiećać treść. Tłumaczenie takie nadaje się gdy czytamy tekst w
języku dla nas obcym. Przykład: Bibliografia
Zaufaj nam, a nie zawiedziemy Cię!
Zobacz także informacje:
- Biuro Tłumaczeń
- Narzędzia CAT
- Native Speaker
- Tłumacz Przysięgły
- Tłumacz
- Tłumaczenie
- Tłumaczenie ustne
- Trados
- Translatoryka
- Wordfast
- Tłumaczenie stron WWW
Pełen zakres naszej oferty znajdziesz tutaj.
Historia
Aktualności
Zespół
Po pracy
Referencje